E-mail:  mabad@um.es


Formación Académica

  • Doctora en Filosofía y Letras (Filología Hispánica)
    Universidad de Murcia (año egreso 1993)
  • Licenciada en Filosofía y Letras (Filología Hispánica)
    Universidad de Murcia (año egreso 1989)

Situación profesional actual:

  • Profesor titular de Universidad
    (Facultad Letras. Dept. Lengua Española y Ling. General – Universidad de Murcia)

Principales líneas de investigación

  • Lingüística diacrónica
  • Sociolingüística
  • Dialectología
  • Corpus documentales

Tesis dirigidas

  • Título: Oralidad y escritura en documentos notariales del siglo XVII en el marquesado de Los Vélez. Doctorando: Mª Dolores Boluda Rodríguez. Universidad: Murcia. Facultad / Escuela: Facultad de Letras. Fecha: 26 de abril de 2012 (Apto cum laude)
  • Título: La lengua de repoblador. estudio histórico-lingüústico y tipología documental en el oriente del reino de Granada.La tierra de Vera (S. XVI-XVII). Doctorando: María Esther Vivancos Mulero. Universidad: Granada. Escuela internacional de posgrado. Fecha: 2 de diciembre de 2013. Sobresaliente. Mención de Doctorado Internacional.

Publicaciones (Thompson Reuters)

  • Jiménez Alcázar, J.F. (2009), “Videogames and the Middle Ages”, Imago Temporis, 3, pp. 311-365; Jiménez Alcázar, J.F. (2011), “The other possible past: simulation of the Middle Age in videogames”, Imago Temporis, 5, pp. 299-340, y Jiménez Alcázar, J.F. y Rodríguez, G. (2015), “Medieval Soundspace in the New Digital Leisure Time Media”, Imago Temporis, 9, pp. 305-323. Esta revista está indizada en Arts and Humanities Citation Index, Scopus y Modern Language Association Database, y se sitúa en el grupo B de CIRC, en el C de CARHUS2014.
  • Jiménez Alcázar, J.F. (2010), “Relaciones interterritoriales en el Sureste de la península Ibérica durante la Baja Edad Media: cartas, mensajeros y ciudades en la Frontera de Granada”, Anuario de Estudios Medievales, 40-2, pp. 565-602. Esta revista está incluida en Arts and Humanities Citation Index, Scopus, IMB, SSCI y JCR.

Actividad Docente

  • Profesor Titular desde 1996, se ha completado la actividad con diversa participación en todos los niveles de docencia universitaria desde mis aportaciones en la etapa como becario de investigación (venia docente) y ayudante doctor y no doctor, incluida la inclusión en diversos másteres de investigación y profesional, como el de Formación de Profesorado de Secundaria de la Universidad de Murcia.
  • Participación en cursos de posgrado y formación docente en las Universidades de Lérida, León, Nacional de Mar del Plata y Adolfo Ibáñez (Chile).
  • Director de tesis doctorales (5 y dos en marcha), de trabajos fin de máster (8 y dos en marcha), tesis de licenciatura (3) y DEAs (7).

Actividad Investigadora

“Mi actividad investigadora, desde mis inicios, se basa en los estudios diacrónicos del español desde una perspectiva interdisciplinar. Así, quiero destacar la línea de investigación dedicada a la SOCIOLINGÜÍSTICA HISTÓRICA, enfocada a cuestiones relacionadas con el plurilingüismo, el bilingüismo o las lenguas en contacto, aspectos que suelen abordarse normalmente desde el plano sincrónico, por la enorme dificultad que entraña el análisis diacrónico a partir de documentación archivística, pero que ofrecieron unos valiosos resultados. Mi principal contribución con esta línea al panorama científico reside especialmente en la reflexión metodológica sobre la aplicación de este enfoque al estudio de la Historia de la Lengua, tanto en los primeros años, con trabajos como la “Propuesta metodológica para el análisis sociolingüístico de textos históricos”, en 1996, como en la actualidad, con “Uso de corpus documental en Sociolingüística Histórica y retos para su elaboración en el Sureste peninsular (siglos XV-XVII)”, de 2007, pues todavía queda un largo camino por recorrer en cuestiones de Sociolongüística histórica si se trabaja con bases documentales.

Un lugar especial ocupan los estudios sobre la formación, caracterización y difusión de LAS HABLAS MURCIANAS, desde distintos planos de investigación. He estudiado la presencia del murciano en la frontera oriental con el antiguo reino de Granada a través de los procesos de repoblación. Esta línea, que supone una verdadera innovación va más allá de lo local, pues aporta un modelo interdisciplinar de análisis para territorios de frontera de enorme rendimiento funcional, en el que la Historia y la Lengua se dan la mano, y, al mismo tiempo, el desarrollo de una cuestión prácticamente inédita hasta ese momento en el panorama histórico-filológico: la conformación de la frontera oriental del Antiguo reino de Granada, en la que la influencia murciana fue un hecho abrumador. Como consecuencia de todo este vagage investigador, empecé a interesarme por una minoría lingüística de la frontera oriental del antiguo reino de Granada. Inicié una nueva línea de investigación que a día de hoy sigue aportando información tan valiosa como desconocida, centrada en LA SITUACIÓN LINGÜÍSTICA DE LOS MORISCOS en la Corona Castilla y es SU PAPEL COMO TRADUCTORES y mediadores. He de destacar que la cuestión de los moriscos casi no se había abordado desde el punto de vista lingüístico y sociolingüístico. Con trabajos como “La ejecución de la política lingüística de la Corona de Castilla durante el siglo XVI o no hablar algarabía so pena de çient açotes o “El intérprete morisco. Aproximación a la Historia de la Traducción cotidiana en España en el ocaso de la Edad Media”, etc., he aportado una visión novedosa sólidamente apoyada en las más reciente biblliografía que nos muestran un grupo humano completamente heterogéneo con fuertes diferencias internas y externas, sociales y lingüísticas.

En los últimos años, además, estoy acercándome a otro ámbito de la Historia de la lengua, aún sin explorar, que promete interesantes resultados, pues colaboro con el proyecto de investigación Historia y videojuegos: el impacto de los nuevos medios de ocio digital sobre el conocimiento del pasado medieval. Habrá que comprobar qué variedad de lengua histórica se traslada al jugador, cuáles son los rasgos que se consideran identificadores para un momento histórico; todo un desafío de la mano de las actuales tecnologías del ocio y la comunicación.

Publicaciones

  • Mercedes Abad Merino (2012), “La traducción de cartas árabes en un pleito granadino del siglo XVI. El fenómeno del romanceado como acto judicial: Juan rodríguez y Alonso del Castillo ante un mismo documento”; Al-qantara, XXXII 2, julio-diciembre 2011-12. 29 págs. 481-518. ISSN: 0211-3589. El artículo fue seleccionado para la sección monográfica sobre Documentos árabes y archivos de Al-Qantara. Esta revista está indizada en Web os Science (Thomson – ISI), A&HCI y SCOPUS. Se incluye también en las bases AIO, CC, FRANCIS, IMB, PIO, RBPH, REGESTA IMPERII, LATINDEX e ISOC. en el European Reference Index for the Humanities (ERIH) de la European Science Foundation (EFS) tiene la categoría de INT 1. En CIRC (Clasificación integrada de las revistas científicas) está incluida en el grupo A.
  • Mercedes Abad Merino (2009), “Uso de corpus documental en sociolingüística histórica y retos para su elaboración en el sureste peninsular (siglos XV-XVII)”, en el libro Diacronía de las lenguas iberorrománicas. Nuevas aportaciones desde la lingüística de corpus, AndrésEnrique-Arias, ed. Págs. 251-266. Iberoamericana Vervuert, 2009. 9978-84-8489-484-1 (Iberoamericana)//978-3-86527-506-6 (Vervuert). El interés que ha despertado la propuesta de este artículo se recoge en las reseñas del libro que han aparecido en publicaciones de máxima difusión, como la de Lorena M. A. De Matteis, publicada en la Revista Internacional de Lingüística Iberoamericana (RILI), Vol. VIII (2010), nº 2 (16), págs.. 235-238, o la de Cristina Buenafuentes de la Mata, en la Revista de Historia de la Lengua Española (RHLE), 2010, nº5, págs.. 188-195, así como la de F. Javier Pueyo Mena, en Infoling, el 20 de noviembre de 2010. (www. infoling.org/información/Rewiew51.html). También ha sido citado en el artículo de Ana Isabel Carrasco Manchado titulado: “Nuevas herramientas para la historia de la Edad Media hispánica: los corpus textuales informatizados”, En la España Medieval 34 (2011), págs. 343-372. Esta cita pone de manifiesto el interés multidisciplinar de estos corpus
  • Mercedes Abad Merino (2008), “El intérprete morisco. Aproximación a la historia de la traducción cotidiana en España en el ocaso de la Edad Media”. Hermeneus, X, 2008. Págs. 23.53. ISSN: 1139-7849. Este artículo aparece en la revista Hermēneus, una de las de mayor prestigio en el ámbito de la traducción, que aceptó la publicación de este episodio de la Historia de la Lengua por su valor para la Historia de la Traducción. De su calidad sólida y contrastada, da buena cuenta el que figure en la base ISOC (CSIC), en LATINDEX, en la MLA, en la Linguistics and Language Behaviour Abstract (CSA), en la Linguistic Bibliography / Bibliographie Linguistique. Brill Academic Publishers. Leiden, Países Bajos, en la FRANCI), en la base de datos BITRA (Bibliografía de Interpretación y Traducción) de la Universidad de Alicante, en el British Humanities Index (BHI), en Linguistics Abstracts (LABS), en ERIH, en Bibliography of Literary Theory, Criticism and Philology y en el Repositorio Español de Ciencia y Tecnología (RECYT) de la Fundación Española para la Ciencia y la Tecnología (FECYT). Asimismo, los resúmenes (abstracts) se publican en la revista especializada Translation Studies Abstracts de la editorial St. Jerome (Manchester) y también está indizada en SCOPUS.
  • Mercedes Abad (2006), “Intérpretes latentes y patentes en el periodo morisco (1501- 1568). Del medio oral al medio escrito”. Miscelánea Medieval Murciana, XXIX-XXX, 2005- 2006, pp. 9-23. ISSN: 0210-4903.
  • Mercedes Abad (2005) ’Aquí hay necesidad de persona capaz en muchas lenguas’. El oficio de intérprete en las últimas fronteras de Castilla”, en Tonos digital. Revista electrónica de estudios filológicos, nº. 10. ISSN: 1577-6921. Es citado en el artículo de I. Alonso Araguás y G. Payás Puigarnau, “Sobre alfaqueques y nahuatlatos: nuevas aportaciones a la historia de la interpretación”, en Investigación y práctica en traducción e interpretación en los servicios públicos. Desafíos y alianzas; Universidad de Alcalá, 2008; págs. 39-52. También se emplea en el artículo “La mediación lingüística institucionalizada en las fronteras hispanomapuche e hispano-árabe: ¿un patrón similar?”, de G. Payás e I. Alonso, publicado en la revista chilena Historia (Santiago), vol. 42, nº1, 2009; págs. 185-201. Es citado en el capítulo “Figuras mediadoras y espacios fronterizos. Algunos lugares comunes”, en el que se sigue el planteamiento del artículo y se emplean sus datos, del libro Los límites de Babel: ensayos sobre la comunicación entre lenguas y culturas, del Grupo Alfaqueque de la Universidad de Salamanca, publicado por Iberoamericana –Vervuert en 2010, como muestra del paralelismo que se dio en la colonización lingüística de América y de algunas zonas de Castilla, a través de la figura del intérprete. Lingüistas, traductores e historiadores han encontrado novedosa la información del artículo y la han incorporado a sus planteamientos.

Proyectos

  • Título del proyecto: Historia y videojuegos: el impacto de los nuevos medios de ocio sobre el conocimiento del pasado medieval (HAR2011- 25548). Entidad financiadora: Ministerio de Ciencia e Innovación.Duración, desde: 1-1-2012 hasta: 31-12-2015.Investigador responsable: Juan Francisco Jiménez Alcázar. Número de investigadores participantes: 6.
  • Título del proyecto: Paisajes sensoriales, sonidos y silencios de la Edad Media (GIEM 2013). Entidad financiadora: Univ.Nacional de Mar del Plata (Argentina) Duración, desde 1/1/2013 hasta 31/12/2014. Investigador responsable: Gerardo F. Rodríguez. Número de investigadores participantes: 28.
  • 3. Título del proyecto: El milenio en sus documentos. Corpus diacrónico del español del Reino de Granada 1492-1833 (P07-HUM-2681). Entidad financiadora: Consejería de Innovación, Ciencia y Empresa de la Junta de Andalucía. Proyecto de excelencia. Duración, desde: 2-2-2010 hasta: 2-2-2014. Investigador responsable: Miguel Calderón Campos. Número de investigadores participantes: 7
  • Título del proyecto: Redes sociales y proyección económica en una sociedad de frontera: el sur del reino de Valencia entre los siglos XIII y XV (HAR2010-22090). Entidad financiadora: Ministerio de Ciencia e Innovación. Duración, desde: 1-1-2011 hasta: 31-12-2013. Investigador responsable: José Vicente Cabezuelo Pliego. Número de investigadores participantes: 6
  • Título del proyecto: En los orígenes de la Andalucía multicultural. Integración y rechazo de los moriscos. (Reinos de Córdoba y Sevilla, siglos XVI y XVII) (P07-HUM- 2681). Entidad financiadora: Consejería de Innovación, Ciencia y Empresa de la Junta de Andalucía. Proyecto de excelencia. Duración desde 01-04-2008 hasta 31-03-2012. Investigador responsable: Enrique Soria Mesa. Número de investigadores participantes: 9

Gestión universitaria

  • Coordinadora de Posgrado. Vicerrectorado de Estudios. Cargo asimilado a Decano. Nivel I. Universidad de Murcia. 2008-2014.
  • Secretaria del Departamento de Lengua Española y Lingüística General. 1998-2004.
  • Secretaria de la Comisión General de Doctorado de la Universidad de Murcia. 2008-2014.
  • Secretaria de la Comisión de Estudios de Máster de la Universidad de Murcia. 2008-2011.
  • Secretaria de la Comisión de Planificación de las Enseñanzas de la Universidad de Murcia. 2012-2014.
  • Secretaria de la Comisión para el Grado de Lengua y Literatura Española. Universidad de Murcia. 2006.
  • Directora de la Revista de Investigación Lingüística. 1997-2014.